Mercedes RoffeArgentinaWriting2012
Back
Los Linternas Flotantes

(Buenos Aires, Bajo la luna, 2009)


XI.


¿El amor será al cuerpo
lo que la contemplación al alma?
¿Ese sosiego?
¿Esa intuición
    del todo en el instante?
¿Ese relámpago en el que
lo real se revela
acorde con su eco?
¿La suspensión fugaz
que presiente todo,
y todo lo comprehende?


¿Será aquel hiato en el fluir del tiempo
el único hogar y patria verdadera?
Hogar y patria:
Llamo así al poseerse,
al mirarse y verse reflejado
en un agua
confiable y serena.
Cuerpo de luz
Cuerpo de bien
Hiperbólico pétalo bogando
entre una y otra ribera.


¿Y si no son dos las riberas?
¿Si todo es uno?
¿Si no son dos ni uno
sino un glisando de espejos
hacia y desde la luz —o el fango?
Cada estación con su afanoso demiurgo
más confundido que cruel
obnubilado, hundido
en el exceso
de un reino que ignora y que lo ignora.


Regente, príncipe y niño —todo a un tiempo,
todo a destiempo.


¿Y si no fuera todo más
que un viaje
por las edades congeladas de ese príncipe
hacia la luz —o el fango?

Floating Lanterns

XI.


Would love be to the body
what contemplation is to the soul?
That stillness?
That intuition
      of all in an instant?
That bolt of lightning in which
the real is revealed
in accordance with its echo?
The fleeting suspension
that forebodes all,
and all comprehends?


Is that the breath in the flow of time
the only true home and homeland?
Home and homeland:
      This is what I call to possess each other,
as you look at yourself and see your own reflection
in trustworthy and serene
water.
Body of light
Body of goodness
Hyperbolic petal rowing
between one and the other shore.


And if there aren’t two shores?
If all is one?
If there aren’t two or one
but a glissando of mirrors
toward and from the light —or the mire?       
Each station with its diligent demiurge
more confused than cruel
deadened, sunken
in the excess
of a reign that he ignores and that ignores him.


Regent, prince and child —all at once,       
all untimely.


And if it were nothing more
than a voyage
through the frozen ages of that prince
toward the light —or the mire?

 

 

Translated by Anna Deeny