Maria NegroniArgentinaWriting2007
Back

From Arte y Fuga
Editorial Pre-Textos
Valencia, España 2005

Art & Fugue


XIII
(diavolo in musica)

  ¡Oh Noche amable más que la alborada!
    San Juan de la Cruz


I—me—more—far
God—night—sea—die

what’s that?
Emily Dickinson’s favorite
words

 

and what’s the meaning of
corpus paradissum?

 

  to throw yourself in a river
  with a pocketful of stones

 

that’s how it goes
poetry can lead you
  just about anywhere

 

I do what I can—said death

 

once there was
an image
  instead of hands it had night
  instead of a face a bridge
  from nowhere to nowhere

 

my love it’s not easy
to open your legs

 

  different to say   
I love you you love me he loves me

 

I don’t get it
what?     

 

this little eternity
in sheep’s clothing

 

oh Strange Strange Desire
how do you say in English
only my death will never leave me?

 

here’s
the absolute music
one two three
here I come ready or not

 

and what if there is no wolf?
not even a winding
road
  a somersault
    a queen?
      ANYTHING?
     


you go girl—said death
keep at it and you’ll write

 

  the tenth canto of Paradiso? 

 

no silly
postcards
  from the foreign city

 

  oh Socrates
  this is how it ends 
  expelled into the world

 

variations on never

 

like saying the river
of time and its opposite

 

and then listening to stones
  I  me
   more   die  

 

so that not-being comes to be

 

XVI
(monolog)

 

  how does an island resemble
      a counter-world?
  or a cage a stanza
of cold winds?

 

back to the drawing board
said death

 

once there was a wall
    or a meadow full of flowers
in the middle     or at the edge
the body is always an   
  other

 

says yes or no
and later weeps or sings
or constructs
  an ethic of leaving

 

by the way—said death
how far away you’ve gone
  ¬—the better to miss you

 

and how’s pain?
  —still around

 

and kisses?
  —awful

 

mirror mirror on the wall
  can I forget
what didn’t happen
so I can keep it?

 

you never know
music
has kisses beneath it

 

I am the kisses—said death
or perhaps a basket
  of red words

 

from night to night
no other sore point 

 

the beyond of what is
plays hide and seek
with itself

 

with a little luck
here
becomes here

 

the little girl
  reaches the house in the wood
with nothing left to learn
at last

 

Translated into English by Anne Twitty

 

diecisiete cilindros
para un concepto imposible
(Umbria Song)


apenas un presente de oro
arbitrario en el calor
vencido del verano

 

y en medio de eso
más verde que la hierba
como un acunamiento cotidiano
la ausencia
  de algo que se toca

 

pocas cosas
mi amor
  son tan confusamente claras

 

tu luz golpea
en las colinas de mi cuerpo

 

los cilindros muy quietos
festejan
  la catástrofe