Elvira OrpheeArgentinaWriting1996
Back

Ah, in Civitella ho lavorato e finito un libro che si chiama Basura e Luna (Trash and Moonlight). Best wishes also for you e sicuramente verró a trovarvi a Civitella E qui, un passaggio della novella Aire tan dulce: “Ya ando con los pies gastados, poco puedo. Las palabras estorban para convencer. Queda el amor y nada mas. Pero hasta el amor tengo inservible. ~Quien le dara el amor que necesita? Ni la cuenta ha de llevar ya de las veces que creyo y no acerto. Se figuraba, no miraba con los ojos ni comprendia con la cabeza. Se figuraba, y sus figures apenas coincidian con las de afuera. Entre sodas le agotaron la dulzura. Eran siempre hostiles, daban zarpazos. Hasta que aprendio a acercarcdeles con betas, sabiendo que eran figures engahosas. Se hubiera contentado con que la enganaran. Ni engaharla quisieron. La preferiria yo vagabunda de calles a vagabunda de imagenes. La lluvia manse del medio tiempo se descuelga en gotyerones de las hojas de la parra. En algun lado ella esta acurrucada bajo una manta, piensa en su infancia como si fuera pasado, recuerda el horno de adobe, el olor de los limeros de mi case, los guayabos donde atabamos sus hamacas. Piensa: no puedo mas de fealdad, audame. No sabe a quien pide ayuda. Si vinieras, si salieras de bajo esa sucia manta, verias la lluvia conmigo y te volveria la infancia. Nos acurrucariamos y veriamos caer el ague limpia, el olor de las parras y los limeros pasaria como un hilito en el viento, tendria pare taparte una manta blanca con flores de color tejida por mujeres que perdieron las palabras trace mucho tiempo. ¿Que has perdido, Sara? ¿Que se te ha perdido, almita de cascara de durazno? Una pelusa parade de escalofrio, que me deja escalofriada cuando quiero acariciarla. Veriamos las dos una luvia sin apuro. No necesitas de una manta sucia pare que la vida se te vuelva fulgurante. La lluvia baste. Pero ni siquiera la lluvia es necesaria si estas traspasada de palabras. Para eso sirven los cuentos cuando la vida no alcanza. No estés mas bajo esa sucia manta. Asi no te querran. Nadie quiere lo que encuentra tirado.” É una vecchia signora, la nonna chi parla a la sue nipote di quindici anni, nel letto con qualquno solo per sentirse amata quando e semplicemente usata. Ho finito, credo, e non ho trovato nessuno per la traduzione in due ore. Una parole da voi me servira per sapere se ci sono reuscita con quello che chiedevi.